Como cada cierto tiempo, mi amigo Michel Feugain me muestra dos de sus poemas para traducirlos con su ayuda y publicarlos en el blog. Espero que les gusten, gracias Michel.
Mater
Sept étaient-ils
Sortis haletants de ses hanches
Comme l’on tire l’eau du puits
L’égide de son corps outragé
Lambeaux sur le harpon
Qui met en captivité
Ses cris moulés dans la douleur
Madre
Eran siete
Extraídos pálidos de sus caderas
Como se extrae el agua del pozo
Luego el trueno llevó
La égida de su cuerpo ultrajado
Pedazos colgados del arpón
Que pone en cautividad
Sus gritos tornados en dolor
Eran siete
Extraídos pálidos de sus caderas
Como se extrae el agua del pozo
Luego el trueno llevó
La égida de su cuerpo ultrajado
Pedazos colgados del arpón
Que pone en cautividad
Sus gritos tornados en dolor
Ombre
Allait-elle toujours
Clopin-clopant
Porter sur l’autel
Des crânes scarifiés
L’onction de la résurrection
Des enfants oubliés au portillon
De l’espérance
Sombra
Siempre iba
Cojeando
Por los senderos del duelo
Poniendo sobre el altar
Cráneos escarificados
El ungüento de la resurrección
Niños olvidados en los portales
De la esperanza
Siempre iba
Cojeando
Por los senderos del duelo
Poniendo sobre el altar
Cráneos escarificados
El ungüento de la resurrección
Niños olvidados en los portales
De la esperanza


No hay comentarios:
Publicar un comentario