11 septiembre 2010

Álter Ego




Tengo el gusto de presentarles un poema de André Michel Feugain, poeta y amigo a quien ya he presentado en entradas anteriores. Este poema es especial, está dedicado a una persona muy importante, su hermano. Como siempre, les dejo la versión francesa, lengua de Michel, y la traducción, realizada por ambos. Espero que les guste. Gracias de nuevo Michel por confiar en mi.






Álter ego
à Marcel Momo

Mon autre moi
mon alter ego
Tu es ce que je suis
sans mes défauts.


Il est loisible à ma raison
de condamner la porte fermée
de l’université qui t’aurait ouvert
la gloire éphémère des doctes.


Il est loisible à mon cœur
de s’émerveiller devant la générosité
de ta personne, la loyauté mise en demeure
dans tes paroles, la patience dans ta colère.


Dans ce clapier où tout se monnaie
tu récuses la fatalité de la corruption,
ton verbe suffit, ton charisme aussi
Éberlué, je mesure ce que j’ignore.

Si je pouvais être toi pour une seconde
suffire dans ta parole, tenir dans ta pensée
m’assoir sur les bancs de ta vie, apprendre
ce que aucune école n’enseigne : l’amour.


Tu es la correction de l’erreur humaine que je suis
Grand parce que tu es petit
Fort parce que tu es frêle
Roseau tu es, par le sort de notre histoire


Le temps en toi est compressible
Six mois sont vingt quatre heures
qui rendent éternel le bonheur
de t’avoir comme frère.



Traducción

                                
Álter ego                                  

                     
     A Marcel Momo


Mi otro yo
Mi álter ego
Eres lo que soy
Limpio de mis defectos.


Conviene a  mi razón
Condenar la puerta cerrada
De la universidad que te hubiera abierto
La gloria efímera de los eruditos.


 Es lícito que mi corazón
Se maraville ante la generosidad
De tu persona, la honradez asentada
En tus palabras, la paciencia en tu ira.


En la madriguera donde todo se paga
Recusas la fatalidad de la corrupción
Basta tu tono, tu carisma también
Atónito, valoro infinitamente lo que ignoro.


Si pudiese ser tú por un segundo
Acoplarme a tu voz, hospedarme en tu pensar
Sentarme en los bancos de tu vida, aprender
Lo que ninguna escuela enseña: el amor.


Corrección del error humano que yo soy
Grande porque pequeño
Fuerte porque débil
Frágil eres tú, por la suerte de nuestra historia.


El tiempo en ti se comprime
Seis meses son veinticuatro horas
Que vuelven eterna la felicidad
De tenerte como hermano.





5 comentarios:

Marina Judith Landau dijo...

Es bellísimo, emociona bien y fuerte. Gracias por compartirlo.
Un abrazo.

JESUS y ENCARNA dijo...

Buenas tardes Ejco, agradezco tu visita y comentario, espero que te hayas fijado en nuestro blog y hayas descubierto a un familiar Balear que anda en su Itrabo del alma, haciendo poesia y desde muchos años. Marcelino Arellano, quizas sea de tu interes, ya que estas desde siempre en ese maravilloso y sensorial mundo de la poesia.
Por otra parte, he leido con atencion esta poesia de Feugain, poeta Camerunes, que nos habla de la fuerza de la sangre y el misterio de su hermandad.
Resulta maravilloso que un hermano le diga a otro lo que representa en su vida y con poesia.
Besos.
Jesus

Tawaki dijo...

Es muy bonito. Dale la enhorabuena de mi parte.

Hoy retomo mis clases de francés, después de la pausa veraniega.

Un beso.

Erika dijo...

Gracias a ti por leer dondelohabredejado, seguro que Michel estácantado.

Jesús a qué es maravilloso? Leer algo así de un hermano a otro, es fantástico.

Tawaki, seguro que te lee, por cierto yo también empecé hoy las clases de francés :)

Anónimo dijo...

Mil gracias Michel.. es maravilloso. Un abrazo para todos desde Leganés. Juanjo